Regiones 29 11 2015

Un estudio de psicólogos de las Universidades de Chicago y Pompeu Fabra encuentra que personas que utilizan una lengua extranjera para sus decisiones tienen un enfoque relativamente utilitario sobre dilemas morales y toman decisiones basadas en la evaluación de lo que piensan mejor para el bien común, a diferencia de quienes las toman en idioma materno. Ese patrón se mantiene incluso cuando la elección utilitaria produciría un resultado difícil emocionalmente, como sacrificar una vida para que otros pudieran vivir. (Keysar, Hayakawa y otros; Science Daily, 28/04/2014; Your Morals Depend on Language)

Imaginemos las implicancias de ese efecto en los miembros de un jurado (si es nativo o si es inmigrante) o en los directorios de las corporaciones internacionales. Decisiones en lengua extranjera permiten al decisor tomar distancia psicológica de las preocupaciones emocionales que involucra el tema a resolver.

Se hizo un experimento con el dilema del tranvía. Se les dice a los participantes que se imaginen que están de pie en un puente peatonal con vistas a una vía de tren cuando ven que un tren que está en apuros está a punto de matar a cinco personas. La única manera de detenerlo es si se empuja a un hombre fuerte de la pasarela en frente del tren, con lo que moriría uno pero se salvarían los otros cinco. El dilema está en elegir sacrificar activamente a una persona, vulnerando la prohibición moral contra el asesinato, o dejar morir a cinco personas por inacción. Estudios paralelos realizados en los EE.UU., España, Corea, Francia e Israel revelaron que en todos los casos, si el tema se presenta en idioma extranjero la decisión es la utilitaria, la de matar a uno para salvar a cinco, a diferencia de lo que ocurría cuando los dilemas se presentan en su lengua nativa. Inclusive si se mezclaban participantes los del idioma extranjero eran dos veces más propensos al enfoque utilitarista de salvar a más personas.

Keysar dice que «La gente tiene menos miedo a las pérdidas, más dispuestos a asumir riesgos y mucho menos conectado emocionalmente cuando se piensa en una lengua extranjera». Hayakawa dice que aprender idiomas extranjeros en entornos menos emocionales, como el de un salón de clases, hace que el contenido emocional se pierda en la traducción.

En FB https://www.facebook.com/leon.trahtemberg/posts/720505441383327?pnref=story

Artículo afin:

IMPORTANTES FUENTES: En defensa de la lengua materna para la educación de los niños The science is clear about ‘mother-tongue’ education. So why are we attacking it? En el caso del documento de la UNESCO, la lengua materna, local o materna del niño fue reconocida como la base esencial para la educación de todos los niños. En ese momento se pensaba que tres años de la lengua materna serían suficientes antes de que un cambio a una de las lenguas internacionales (o lenguas coloniales anteriores) pudiera ocurrir con éxito. Desde 1953, en veinte países de África, hemos descubierto que la mayoría de los estudiantes deben tener un mínimo de seis años de buena enseñanza a través del hogar o el idioma local, además de una buena enseñanza de inglés antes de que los estudiantes puedan aprender a través del inglés. Desenredar los principios educativos sanos de una política discriminatoria e inequitativa, veinticinco años después del fin oficial del apartheid, debería ser posible. Tenemos décadas de evidencia de investigación dentro de Sudáfrica, en toda África y en otros lugares. Esto prueba más allá de cualquier duda que la mayoría de los estudiantes de la escuela no pueden aprender a través de un idioma que no conocen bien y que no entienden. https://www.news24.com/Columnists/GuestColumn/the-science-is-clear-about-mother-tongue-education-so-why-are-we-attacking-it-20190526